關於部落格
如果說網路是在龜裂大地上恣意奔流的洪水,
那麼我們便是裂縫中的細草,既貪求滋潤卻又隨波擺蕩。
  • 230829

    累積人氣

  • 9

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

魔法使之夜ED 《星が瞬くこんな夜に》歌詞翻譯

不過這首歌到了魔法使之夜裡還有再remix過,
我個人比較喜歡遊戲中的版本!
更能表現出少女對戀愛的悸動與期待。
那麼就請一邊聽歌一邊看翻譯吧~



星が瞬くこんな夜に願い事をひとつ
星光在這般夜晚閃爍  我許下的願望只有一個
叶うならこの時よ続けと
如能實現的話請讓此刻成為永恆
同じ空を見上げながら 大切な事ほど
仰望著相同的星空  如此珍惜的東西
すぐそばにあるのかも なんて思ってた
不禁覺得馬上就近在咫尺了

いつも一方的な感情
總是單方面的情感
それじゃ伝わらないことくらい
如此下來根本沒有辦法傳達
わかってるつもりよ
我其實也了解唷
元々鈍いキミはきっと
本來就很遲鈍的你
私が怒ってばかりいるように 
見えるだろうけど
在你眼中看起來我一定總是在生氣吧


困難だらけのこの世界で
在這充滿各種困難的世界
キミがいる
只要你在
それだけの事で今日も生きてゆける

光這樣今天也能繼續走下去

星が瞬くこんな夜にひとりぼっちが二人
星光在這般夜晚閃爍  獨自一人的孤單 
抱えた痛みを分け合うように
好像分擔了兩人懷抱的痛楚一般
同じ空を見上げてたら
仰望著相同的星空的話
何か言わなきゃって
不說點什麼不行
だけど何て言えばいいんだろう

但該說什麼才好呢

「ねえ、流れ星が見たいな」
「喂,我好想看流星啊」
冗談で振りかざした指先
開玩笑地揮動指尖
綺麗な尾を引いた
牽引出美麗的尾巴
それはまるで魔法のようで
簡直如同魔法一般

星が瞬くこんな夜に忘れてた事をひとつ
星光在這般夜晚閃爍  有一件忘記的事
言いかけてどくん、と跳ねる鼓動
剛要開口便「噗通」地跳躍的鼓動
闇の中一瞬触れた手
在黑暗中一瞬間碰觸到的手心
キミは気付いてる?
你注意到了嗎?
これってきっと
這一定是
そういう事なのかな
就是那樣對吧

星が瞬くこんな こんな夜に
星光在這般夜晚閃爍  在這般夜晚

Believe, believe, there's magic here tonight
Believe, believe!




最後我想戰一下,
各位譯者不要再把瞬く(またたく)翻成"瞬間"了!
它的意思是「1. まぶたを瞬間的に開けたり閉じたりする。 2. 光がちらちらする。光が明滅する。」
跟"瞬間"一點關係都沒有=皿=
每次看到這種漢字翻譯流都覺得頭很痛......
相簿設定
標籤設定
相簿狀態